i end my verses with a verse i had translated from li shangyin.
锦瑟无端五十弦,
Brocaded zither for nought fifty-string’d
一弦一柱思华年。
Each string each peg evokes the florid years
庄生晓梦迷蝴蝶,
Where stranded Zhuang awakes a butterfly dreams
望帝春心托杜鹃。
King Wang’s good will had left a cuckoo king’d
沧海月明珠有泪,
Teal ocean vast bright moon deep beads bear tears
蓝田日暖玉生烟。
Blue fields where balmy beams shine through jade’s steam
此情可待成追忆,
These feelings past one may recall essay
只是当时已惘然。
It’s only one is hitherto astray